FuturumLatin har to verbtider i futurum. De oversettes
direkte til norsk slik:
amabo (futurum
simplex) jeg kommer til å elske (skal elske, vil elske) amavero (futurum exactum) jeg kommer til å ha
elsket
Futurum simplex
Futurum simplex utrykker at noe kommer til å finne
sted i framtida:
Cum te videbo, dicam "når jeg kommer til å se deg,
kommer jeg til å si det til deg" / Når jeg ser deg, kommer jeg til
å si det til deg
Futurum exactumFuturum exactum uttrykker at noe
kommer til å ha funnet sted i framtida. Det
lyder som regel best å oversette med presens eller perfektum:
Cum aliquid
audivero, tibi dicam "når jeg kommer
til å ha hørt noe, kommer jeg til å si det til deg" /
Når jeg har hørt noe, kommer jeg til å si det til deg
eller når jeg hører noe, kommer jeg
til å si det til deg
NB!
Vi sier: Når jeg ser deg, kommer jeg til å si
det. I latin heter det "når jeg kommer til å se deg, kommer
jeg til å si det", med futurum i begge setninger:
Cum te
videbo, dicam. |